文语站

位置:首页 > 造句 > 

译作造句

造句2.1W
译作的意思:1.翻译的作品。 2.翻译和写作。

译作不是商品

译作造句

不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。

宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。

涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂()。

涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。

这篇译作紧扣原文。

《生经》是西晋时期译经家竺法护的重要译作

由此,可以认为《狼图腾》英译本是成功的译作

本文重点探讨三位英国汉学家的译学与译作

照字面直译,该译作:“我们四面被挤压,却不被压伤”。

查找现代作家著译作品,可用*现代作家著译书目及其续编

摘要翻译是为读者服务的,译者在翻译的过程中必然要考虑译作的可接受*。

译者舒逊先生的译作明白晓畅,忠实地传达了原作的内容和风格。

译作等身,不仅翻译了十余部西方文学名著,而且首次*完成了《莎士比亚全集》汉译工作。

可以说,译作本身也是如此。

译作得好不好,不在颖悟,而在态度。

“断肠人懒揩流泪眼”?若如此,可否译作

本文对女翻译家*心先生及其译作《吉檀迦利》进行研究。

第4节被译作「献」的那个字,原文直译是「带到」的意思。

具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!

目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦*难懂等现象。

然而,在传统翻译理论的价值体系中,这些译者及其译作素来受到贬抑。

在之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在*大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在*亦曾译作和路迪士尼。

读传译作品不能透彻欣赏外国文学作品。

57一种普遍观点认为翻译作品总是不能保留某些原作独特的特征——即译作总会丢掉一些东西。

译作的意思:1.翻译的作品。 2.翻译和写作。

在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得*惕的法学翻译与研究方法。

女*主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体*研究开辟了一个全新的*别视角。

译者在深刻领会原诗文字内容的同时,要把握其原创精神,力求译作与原作浑然一体。

可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保*译作的艺术鉴赏*。

翻译理论认为原作与译作为其各自的读者留下的想象空间应该是相同的,但事实远非如此。

他因他的小说、戏剧和美国小说译作而极受敬重。

不要教鱼儿游泳。不宜译作“不要班门弄斧”。

因此,本文试图对广告语篇特点与翻译作一研究。

从事比较文化和工程英语研究,诗作者,散文作者,译作者。

同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。

所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造*叛逆的发展态势。

文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。

作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。

功夫的路径(approach,有时译作方法——译者注)帮助我们看到其对于显然无穷无尽的哲学论争的教育价值。

表现在翻译方面,不但数量大大超过此前,尤其有以各种版本的《聊斋志异》为底本的译作先后问世。

因此,作者认为对电影片名的翻译作一番研究很有必要,非常值得

傅瑞德是一个从事翻译作销顾问的文字工作者;这个名字是笔名

目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸*、罪恶之肤浅*,以及罪恶的平庸*等多种译法。

因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他的译作融入了较多的创作*成分,与源语文本有较大的出入,令人难以界定他的作品到底是翻译还是再创作;

出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。

而翻译作为一种交际行式是一个明示推理的认知过程。

译作的意思:1.翻译的作品。 2.翻译和写作。

课程包括书籍*图,时装画,地图*图,翻译作品,筹备展览和漫画等。

译作为一项服务应该遵守市场规则并且有自己的质量标准。

查找现代作家著译作品,可用*现代作家著译书目及其续编(*图书馆书目编辑组编,书目文献出版社,1982、1986)。

尽管她的身体上有缺陷,但她却自学了八种语言、创作了许多作品和翻译作品。

接受理论认为,读者在接受译者译作的过程中不再是被动角*而是主动参与建构,发挥自己的创作*过程。

另一方面他的译作独具特*,从卷帙浩繁的其他译作中脱颖而出、独领风骚,对他所处的社会产生了深远的影响。

如果你正在为一个最终客户工作,那你就应该安排别人来阅读一下你的译作

我记得年轻时读过不少马华作家的游记、散文与翻译作品(我通过华文读《马来纪年》)。

标签:造句 译作