文语站

位置:首页 > 造句 > 

意译造句

造句2.45W

这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。

意译造句

英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.

这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.

隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。

直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。

弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.

意译翻译了原始文本的思想,而不是话。

弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏。

特别值得一提,一个重要的新约意译

处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则.

“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。

在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。

另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词*转换法、结构转换法和归化法。

具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译

有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动[]。故意意译

直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.

翻译亦是同理,单纯地直译简单浅白,而从华文受众的习惯和角度出发的意译,最能发挥华文凝练、精辟之长。

消息(M​​SG)- 尤金·彼得森在2002年完成整本圣经的意译

当下圣经(LB),在1971年完成,是肯尼思n.泰勒对美国标准版本的意译

意译:海带花园图片集。海带岩鱼通过高耸的海带森林附近的加州的bodega湾。

一些最流行的人造句子是对圣经内容简练的意译,或是一些民间智慧。

随着**地位的提高和*文化的交流,英语中的汉语借词会逐渐增加,但是意译将成为主要的借入方式。

前一句是对19世纪英国诗人威廉·古伯(WilliamCowper)所写的一句赞美诗的意译(Godmovesinamysteriousway,Hiswonderstoperform上主作为何等奥秘,行事伟大神奇)。

标签:意译 造句