文语站

位置:首页 > 习题库 > 

(27分)由于诸多因素制约,对外国著作和文本翻译往往带有“误译”与“误读”之处。阅读材料,回答问题。材料一 由...

习题库2.66W

问题详情:

(27分)由于诸多因素制约,对外国著作和文本翻译往往带有“误译”与“误读”之处。阅读材料,回答问题。

材料一  由生物进化论到社会进化论

自“文艺复兴运动”起,欧洲开始独步世界文明的前列;“发现新大陆”后,更开始了世界*的扩张,到十九世纪后半期,欧洲列强挟工业*唤起的强大威力,基本上实现了对全球的统治。在那个时代,“生存竞争”、“优胜劣汰”、“物竞天择”、“适者生存”等这样一些思想,很合乎欧洲人的胃口。于是,达尔文认为仅适用于生物界的“进化论”,被“误读”为也是“人类社会”的普遍规律,“达尔文主义”变成了“社会达尔文主义”。

    19世纪后期严复被派遣到英国留学。从一个 “温良恭俭让”的*文化氛围中,来到一个充满竞争精神的国度,加上欧洲社会的公共传媒与社会舆论弥漫的“社会达尔文主义”的浸染,使严复对欧洲文明的认知和他对中西文化的比较,不能不受影响。他认为:*应当向欧洲学习的东西,比“坚船利*”和工业科技以及自然科学更重要也更为根本的,是欧洲的“人文典章”。严复把《进化论与伦理学》译为《天演论》之后,“进化论”适合于“生物界”的思想与内容被完全略去,这样,“进化论”就成为专门适合于“人类社会”的理论了。(据纪坡民《“误译”和“误读”,把“伦理学”丢了——从赫胥黎的〈进化论与伦理学〉到严复的〈天演论〉》整理)

(1)根据材料一,概括“进化论”适用对象的变化,并分析欧洲和严复“误读”、“误译”的原因。(12分)

材料二  马戛尔尼来华的信息传递

(27分)由于诸多因素制约,对外国著作和文本翻译往往带有“误译”与“误读”之处。阅读材料,回答问题。材料一 由...(27分)由于诸多因素制约,对外国著作和文本翻译往往带有“误译”与“误读”之处。阅读材料,回答问题。材料一 由... 第2张

(据陈雍  熊燕*《信息传递与*传统官僚的*心理——以马戛尔尼访华为中心》)

(2)根据材料二,说明两个文本的内容差异。(9分)

(3)综合上述材料,概括指出影响“误读”和“误译”的主要因素(6分)

【回答】

(1)变化:从仅适用于生物界到既适用于生物界也适用于人类社会再到仅适用于人类社会。(4分)

原因:欧洲:领先世界后的民族优越感;为殖民扩张作辩护。(4分)

      严复:儒家知识分子对国家民族的强烈责任感与使命感;为维新变法寻找理论依据;中西文化差异导致的认知冲突;受西方“社会达尔文主义”思想影响(4分,任答两点即可)

(2)差异:中方翻译进行了夸大,并加入了自己的观点,如“素沐皇恩”、“惶恐不安”等(3分:观点2分,史实1分);英方的原意体现出平等观念,中方的翻译体现出等级差异,如将英方称“夷”、以及“表慕顺之心”等(3分:观点2分,史实1分);英方的目的是为了增进商业关系,而中方翻译体现朝贡关系,如说是“带有贵重贡物”、“贡使”、“施恩远夷”等。(3分:观点2分,史实1分)。

(3) 作者立场不同;作者的价值观取向不同;作者对材料的选取和运用不同;时代环境的影响等。(6分,答出其中3点即可)

知识点:近代*的思想解放潮流

题型:综合题