文语站

位置:首页 > 造句 > 

直译造句

造句3.41W

英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.

直译造句

这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.

隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。

中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。

NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。

汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经

在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。

接着提出一些成功的翻译*饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。

植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。

早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。

王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。

翻译亦是同理,单纯地直译简单浅白,而从华文受众的习惯和角度出发的意译,最能发挥华文凝练、精辟之长。

新天赋:恶魔权限(恶魔学识)(直译)-给予召唤的恶魔力量。

直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。

往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。

“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。

如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。

“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。

“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。

鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多*知识分子脱不了*传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语*书写文体加上论理*。

净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

这艘船的特点是有比较低的轮廓,天线和移动*板舱,这些特点使得它在穿过桥梁的时候更加容易(原文直译过来时:这些特点使得它不再需要吊桥)。

他这周给出的另一个选择就是负履前行,这个选择可能比较现实,但同时也意味着一场艰苦卓绝的斗争(原文直译:长过特洛伊之战的攻城之战)。

开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

标签:造句 直译