文语站

位置:首页 > 习题库 > 

翻译句子1.因手术后还没有完全康复,医生建议Mary再住院两周。(分词作原因状语)

习题库3.1W

问题详情:

翻译句子1.因手术后还没有完全康复,医生建议Mary再住院两周。(分词作原因状语)

翻译句子

1.因手术后还没有完全康复,医生建议Mary再住院两周。(分词作原因状语)

____________________________________________________________________________________________

2.翻译成英语之后,这个句子中的单词有完全不同的排列顺序。(动词-ed形式作时间状语)

____________________________________________________________________________________________

3.专心于看电影,Jack没发现我进入他房间。(动词-ed形式作原因状语;absorb)

____________________________________________________________________________________________

4.要是给予更多关心,他会取得更大的成就。(动词-ed形式作条件状语)

____________________________________________________________________________________________

5.自己当老板已经这么久了,他觉得难以听从别人的指示。(动词-ed形式作原因状语)

____________________________________________________________________________________________

6.哈佛大学始建于1636年,是美国最著名的大学之一。(动词-ed形式作时间状语;found)

____________________________________________________________________________________________

【回答】

1.Not having fully recovered from the operation, Mary was advised to stay in hospital for another two weeks by the doctor.

2.Translated into English, the sentence was found to have an entirely different word order

3.Absorbed in watching the film, Jack didn’t notice me enter his room.

4.Given more attention, he could have gained more achievement.

5.Having been a boss for such a long time, he found it hard to accept orders from other people.

6.Founded in 1636, Harvard University is one, of the most, famous universities in the United States.

【分析】

本大题考查用分词形式翻译英语句子。此种题首先要分析所给的汉语句意及具体的要用法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配,不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。此外一定要避免汉语式的英语翻译。

1.考查分词作原因状语。分析汉语意思可知,本句中“因手术后还没有完全康复”的逻辑主语是Mary,与句子的主语是一致的,可省略,它与动词recover from…二者是主动关系,根据语境可知,要用现在完成时,即翻译成“Not having fully recovered from the operation”。建议某人做某事,可译为“advise sb. to do…”,Mary与动词advise是被动关系。本句讲述的是过去的事,故要用一般过去时,因此*为:Not having fully recovered from the operation,Mary was advised to stay in hospital for another two weeks by the doctor.

2.考查动词-ed形式作时间状语。分析汉语句意可知,其中“翻译成英语之后”,在句子作状语。“这个句子”是动词“翻译(translate)”的逻辑主语,二者是被动关系,因此要用过去分词作状语。因此句子可译为:Translated into English, the sentence was found to have an entirely different word order.

3.考查动词-ed形式作状语。分析汉语句意可知,本句中的“Jack没发现我进入他房间”是因为“他专心于看电影”。因此“专心于看电影”可作原因状语,用非谓语。分析句子结构可知,专心于做某事,可译为“be absorbed in doing sth.”,修饰其逻辑主语Jack。因此要用absorbed in watching the film。分析语境可知,此句叙述是Jack在过去的事,要用一般过去时,notice sb. do ….为固定搭配,意为“注意某人做某事”。因此本句可译为Absorbed in watching the film, Jack didn’t notice me enter his room.

4.考查动词-ed形式作条件状语。分析汉语意思可知,本句中的“要是给予更多关心”在句中作状语,是“他会取得更大的成就”的条件。分析句子的结构可知,要是(他被)给予更多好的关心,他会取得更大的成就。he与动词give二者是被动关系,因此是用被动,即Given more attention。“取得更大进步”可译为“gain more achievement”。分析语境可知,本句是虚拟语气,是与过去事实相反的虚拟语气,因此句子要用could have done。因此本句可译为Given more attention, he could have gained more achievement.

5.考查动词-ed形式作原因状语。分析汉语意思可知,本句中的“他觉得难以听从别人的指示” 是因为“(他)自己当老板已经这么久了”的原因状语。由此可知,be a boss是主语he的状态。分析语境可知,此处是指他已当了好久的老板,这事发生在found之前,因此要用完成时,故要用非谓语的完成时,即“having been a boss for such a long time”。因此句子可译为:Having been a boss for such a long time, he found it hard to accept orders from other people。

6.考查动词-ed形式作时间状语。分析汉语意思可知,“建立于1636年的哈佛大学”是美国最著名的大学之一。其中的“建立于1636年的哈佛大学”是时间状语,可用非谓语作时间状语。其中的哈佛大学与动词建立(found)二者是被动关系,因此要用Founded in 1636, 因此本句可译为:Founded in 1636, Harvard University is one of the most famous universities in the United States.

知识点:状语从句

题型:翻译