文语站

位置:首页 > 造句 > 

原诗造句

造句1.03W

关于这首诗的最后一句话:我把这首诗之所以如此流行原因归结为原诗动人心弦的语言。

原诗造句

她的请求原件电邮及原诗和拙之翰墨一并附呈。

在传达原诗内容和神韵的基础上,同时达到与原诗形式最佳的近似度,才是上乘之作。

但翻译只能作为一种工具,而不能取代原诗

原诗确实是感情真挚、音韵*的“乐府”佳作。

译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。

惭愧的是此书印刷窳劣,又不付酬给原诗的作者,只给我二百五十元。

那里,死人遗失了它的骸骨,我默念。艾略特的荒原诗句,吾等年少最爱。

原诗花落春残、风雨摧花这样的场面和伤春的主题没有表现出来。

“劲质而多怼,峭急而多露”是明代袁宏道的两句诗评,袁氏认为*情质朴因而语多忿怨,诗风刚直因而锋芒毕露,这正是屈原诗歌的风格。

陈三立的七言古体诗具有独特的审美特质,并非人们常说的散原诗歌的萧索凄寂,而是多有酣畅崛健的风格。

本文对孟浩然五言绝句《春晓》的四种英译文作了剖析,认为古典诗译成英文应尽可能保持原诗简练的风格及韵律的效果。

叶燮的《原诗》被认为是继《文心雕龙》之后,我国文艺理论史上最具逻辑*和系统*的一部理论专著。

原诗中所说的金铜仙人本为汉武帝所造,今因汉的衰亡,被魏明帝将其拆迁出汉宫,从长安运去洛阳。

北齐斛律金这首用鲜卑语唱的歌公认是北朝乐府的杰作,写草原诗的压卷之作,苍茫雄浑,前无古人,后无来者。

他让学生们举出另外一些英语单词来代替原诗里那些没有意思、让人摸不着头脑的单词,“然后这就让句子稍微有了一点意思,尽管可能是很愚蠢的,”他说。

我写散文,思虑成熟就可下笔,几乎不用修改。写诗则不然。改诗,正是诗人自我淬砺的要务。所谓修改,就是要提升自己,比昨天的我更为高明,同时还要身外分身,比昨天的我更加客观:所以才能看透自己的缺失,并且找到修正的途径。诗人经验愈富,功力愈高,这自我提升的**就愈大,每每能够把一首瑕瑜互见的作品,只要将关键的字眼换掉,或将顺序调整,或将高潮加强,或将冗赘删减,原诗就会败部复活,发出光采。诗人的功力一旦练就,只要找到新的题材,丹炉里就不愁炼不出真的丹来。如果功力不足,那就任你再怎么修改,也只是枝节皮毛,而难求脱胎换骨。

陈散原诗,予所不喜。凡诗必须使人读得、懂得,方能传得。散原之作,数十年后恐鲜过问者。早作尚有沉忧孤愤一段意思,而千篇一律,亦自可厌。近作稍平易,盖老去才退,并艰深亦不能为矣。为散原体者,有一捷径,所谓避熟避俗是也。言草木不曰柳暗花明,而曰花高柳大;言鸟不言紫燕黄莺,而曰乌鸦鸱枭;言兽切忌虎豹熊罴,并马牛亦说不得,只好请教犬豕耳。

标签:原诗 造句