文语站

位置:首页 > 造句 > 

定语从句造句

造句6.49K

把下列句中的定语从句改为分词短语。

定语从句造句

我们往往可用分词短语代替定语从句

定语从句必须放在先行词之后,引导定语从句的词叫关系词。

在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语的关系。

在复合句中,主句中的名词可以由从句来修饰。用来修饰主句中名词的从句就叫定语从句

关系代词和关系副词引导定语从句.

上面一齐看看这些定语从句

科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。

为了理解什么叫做定语从句,我们需要明白什么是形容词和从句。

学生快读,迅速找出文章中的定语从句

由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。

定语从句对先行词起修饰限制作用;同位语从句具体说明它前面的名词内容。

提供一些含有定语从句的例句,让学生通过观察和实践来体验目标语言,形成初步的、感*的认识。

本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。

最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。

前一个polluted为过去分词,属定语从句中的谓语,后一个为过去式,属主句的谓语。句意为:曾被污染的那条河污染了另一条河。

整理下面的短文,把它们结合在一起就能组成含有定语从句的完整的句子。

这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。

点评:同样的,前者由非限制*定语从句构成。但在科技文中,你需要将其转换成名词结构。

标签:定语 造句 从句