文语站

位置:首页 > 习题库 > 

13.下列文言语句翻译不正确的一项是A.北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸。——元*方请我方主持国事的人相见...

习题库6.12K

问题详情:

13.下列文言语句翻译不正确的一项是A.北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸。——元*方请我方主持国事的人相见...

13.下列文言语句翻译不正确的一项是

A. 北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸。

——元*方请我方主持国事的人相见,大家认为我走一趟是可以解除国家祸患的。

B. 吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。

——我这样做的原因,是把国家的急难放在前面,而把个人的私仇放在后面啊。

C. 此亡秦之续耳,窃为大王不取也!

——这是灭亡了的秦朝的延续罢了,我私下认为大王不会取得成功的!

D. 并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。

——(大家)全力向西进*,那么我恐怕秦国人连饭也吃不下去了。

【回答】

C

【解析】试题分析:本题考查学生文言文语句翻译能力。翻译句子遵遁直译的原则,要落实好重要实词和虚词及特殊句式等语法现象。本题C项,正确翻译应该为:这样做是走灭亡的秦朝的旧路,我私下里认为大王不能这样做(我私下里认为大王您不会采取这样做法的)。

点睛:文言翻译最基本的方法:

留:留就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,翻译时可保留不变。

补:补出省略成分。

删:删去不译的词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。

换:替换。用现代词汇替换相应的古代词汇。

调:调整倒装句句序,按现代汉语习惯句式将其调整过来。除了掌握以上的原则和方法,翻译时还必须有步骤:解词——串意——顺句。注:直译即逐字逐字地译。意译即译出大意即可。文言文翻译以直译为主,意译为辅。遇到比喻、借代、引申,直译不通时,用意译。

知识点:语言的简明连贯得体

题型:选择题