《蒂斯代尔情诗集》经典语录
萨拉•蒂斯代尔(1884-1933)是美国当代杰出的浪漫派女诗人,她的诗歌颇受读者喜爱。内容多以女人对美丽、爱情和死亡不断变化的视点为中心,许多诗描绘了她自身生活的发展经历:从圣路易斯一个受到呵护的姑娘,到纽约市一名成功但日益不安的作家,再到沮丧幻灭并于1933年自杀的女人。虽然后来的一些评论家并不把蒂斯代尔视为一名大诗人,但是她一生都受到大众和评论家的欢迎。
不过到目前为止,我国对该诗人的译介和研究并不多。1985年第二期《译林》曾发表过他人翻译的六首译诗。有着“比任何当代美国诗人都更擅长歌唱爱情”之美誉的蒂斯代尔,一生创作出了无数短小明快、通俗易懂而又内涵丰富的诗。
她的诗歌特点是每首大多两三节,每节一般四行。一种灵感,一种信息,一种意境,很快被诗人捕捉到并记录下来,给读者以美的享受,耐人寻味,时时引起共鸣。
经典语录
生命有其美好可以出让:一切美丽与灿烂的东西,在峭壁上泛白的蓝*海浪,摇曳歌唱的熊熊烈火,还有孩子们仰望的面庞——它们像杯子般将惊奇盛装。
我不是你的,不会因你丢魂落魄,迷失自我,尽管一直以来我像一只正午点燃的蜡烛,像一片零落汪洋的雪花,对你痴心不悟
春天我问雏菊,其言真否,明而锐之雏菊,知如老朽。如今裸土贫瘠,秋风凄惨,无人知晓那些,笨笨紫菀。
命运是一团风,红叶在风头前飘飞远分,远离,在风起后的时刻——我们已稀遇,但当我听到你的声音,我知道你的秘密,亲爱的
我为其他人唱歌, 却把我自己给你啦。 I gave my songs to the rest, Myself to you
我们的爱像草一样丧失生命, 曾彼此亲吻的我们已变得冷淡, 看见昔日的爱像树叶随风飘去, 我的心中多少感到欢喜。
我的安宁藏在他的心中, 那里我永远不会出现; 爱情今夜来到所有人那儿, 却不来到我的身边。
我自语:“熄灭了青春的不是什么重大的伤痛,只是些细碎的烦忧,敲打不休。”
我所忆起的一切美丽都只是思念你的朦胧的前奏曲——你是我认识的最珍贵的人儿
在远方,在散发*芳的黑夜 开着花儿的树再度摇晃, 因为六月已返回。 今夜哪位姑娘在镜前带着梦想, 从卷发里抖落岁月的花香?
过去的岁月里我看到你带着 渴望和雅致的面容经过我身旁; 它们流走了, 那些敏感而羞怯的岁月哟, 犹如一个人试图跳舞却已泪眼模糊。
I should die, 我欲登天I should die, 羽化成仙On his lips that are warm. 贴君柔唇我长眠
-
《The Orange Maid》经典语录
经典语录由“不可能”所编织出来的梦想有著一个完全属于它的名字,我们把它称为“希望”。...
-
《直至死亡…》经典语录
经典语录好庆幸是你,令我苦闷令我忧虑,明知道只有挣扎,也心甘情愿坠落下去。好感慨是你,令我快乐令我欣喜,让我不顾一切,沉溺在爱所给予虚幻里。多感谢,是你,从遥远中走来。陪我做完了这场,仲夏夜的梦境。不要为我哭泣,我本就不属于你,毕竟,你找的那个人,不是我。而我,也不曾...
-
《自由选择》经典语录
在这本探讨经济、自由以及二者之间关系的经典著作当中,米尔顿·弗里德曼和罗斯·弗里德曼为我们揭示了,正是由于华盛顿当局制定了过多的法律法规、实施了过多的*管制、建立了过多的行政机构、花费了过多的财政预算,才使我们的自由和财富受到了侵蚀和削弱。一旦*以...
-
《街谈巷语》经典语录
「從來沒有人教育我們自由是什麼,我們只被教育如何為自由而犧牲。」她說,我寫了三十年,寫得筋疲力盡,為何我們還沒換來自由?她深受杜斯妥也夫斯基與托爾斯泰的影響,傾聽小人物的聲音,反思戰爭正義;她繼承索忍尼*的關懷,對體制提出反省,最終流亡海外十多年。自由對我們的...